中文
搜索

通过自动口译可以实现有意义的语言获取吗?

发布时间: 2024年04月16日浏览量:

关于人工智能的讨论越来越频繁,导致口译员感到很不安,他们担心AI对语言获取方式有影响,也担心会影响未来的职业发展。今天让我们一起探讨有意义的语言获取的具体概念,为什么自动口译与该概念相矛盾,以及它与决定和定义口译员的角色有何关系。



一. 什么是有意义的语言获取?

这一概念起源于1964 年美国的《民权法案》第六章,这项立法禁止在接受联邦援助的计划和活动中产生种族、肤色或国籍歧视。它的影响范围很广,延伸到其他形式的歧视。美国司法部语言获取计划将有意义的获取定义为“为需要帮助的 LEP个人免费提供准确、及时和有效的语言援助。有意义的获取是指,不精通英语的人参加计划或活动,语言获取没有受到明显限制、延迟,或处于劣势地位。”



对有意义的语言获取的关注是向英语水平有限 (LEP) 或非英语语言 (LOE)的个人提供服务的程度和方式,以确保平等和非歧视。

请注意,对听障人士,美国在1973 年《美国残疾人法案》或《康复法案》第 504 条规定必须提供相关措施,以便他们获取等效信息。

措施各不相同,例如,电话和视频远程口译(分别为 OPI 和 VRI)通常被认为是足够的解决方案。但研究表明,终端用户对远程口译员的信任度比现场口译员低 22%。



远程口译是否违反司法部的要求?大多数组织会说“没有”,因为当他们无法在所需的时间范围内找到现场口译员时,他们通常会考虑远程口译方式——即使他们的真正原因是电话或视频口译成本要低得多。


 

二. 为什么自动口译会难以获得有意义的语言?

如今,口译自动化可以做很多事情,但也有很多事情是它无法做到的。

例如,它没有输入与文化、情感背景和类似元素相关的元素,从而降低了输出的质量和影响力。简而言之,在没有人类感官的情况下,与人类口译员可以看到、听到、感觉到和闻到的信息相比,机器只能处理输入信息的一部分,专业的口译员更胜一筹。


 

人与机器的平衡是一个大问题——口语和手语的自动翻译是否符合有意义的语言或等效沟通的资格?有两个因素表明似乎“还没有”。

1.法律。口译服务不应该“与为精通英语的个人提供的项目或活动相比”逊色,但由于人工智能尚未达到人类的水平,口译服务可能会因错误而降低效率。

2.信任。口译中人类平等地位的缺失让我们再次回到之前看到的信任问题。为什么不被终端用户完全信任的远程口译被认可,而自动扣一却不行?因为远程口译和机器之间的质量有差异。或许某些场景下,自动口译虽然不理想但也可以接受,只是这个度在哪里?目前尚不清楚。



客观存在的法律问题或人的信任问题,而且事实是,大多数组织认为远程口译和非专业人士口译是允许的,至少在某些情况下是如此,现实情况如此,人们难免疑惑,为什么人工智能不能成为同样有效的选择?



三. 口译员的作用是什么?

传统观念中,口译围绕着语言渠道的概念,这意味着口译员充当中立方,只需将信息从一种语言传达到另一种语言,不添加、省略或更改内容。这就是今天自动口译基本能实现的目标——或者说努力实现的目标。



然而,随着时间的推移,口译员的角色已经发生变化,他们不仅仅是将口语或手语从一种语言翻译成另一种语言的翻译者,而是在一种新的“主动”模式中,口译员在沟通过程中扮演着更加参与的角色。他们用自己的理解与判断,确保双方都能正确理解信息。包括澄清含义、文化适当性,有时甚至调解对话。作为积极的参与者,他们的存在和决策可以影响交互的结果。人工智能还远未达到这种熟练程度。



那么,如果上下文信息较少、参与较少的远程口译员恰好是一个人工智能机器人,充当仅翻译单词但不传达任何其他信号的工具,会发生什么?

如果因为采用人工智能口译而只是简单传话,口译还有意义吗?这不仅是准确性的问题,还要考虑口译员的其他责任。在为商务会议或会议进行口译时,这可能不是什么问题,但在医疗保健、法律和社会服务等领域却至关重要。

本文来自CSA Research官网,由新宇智慧编译,有删减。

相关新闻