当前位置:首页 > 翻译百科 >
2017-01-05
想从译员、终端客户、美国律师几个方面谈谈自己浅薄的感
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
从食物链的角度,需要把上面的顺序倒过来讲。
 
首先是美国的律师,他们是权威,他们可以算成专利的最终读者或者审判者,所以给他们看的东西不能有错这个自然是首要要求,再次基础上就是优化的问题,就像我记得一名老师说过,翻译没有对错之分,只有好坏之分,如果是错的,那就不是翻译的范畴了。这个要求有点象牙塔般的完美主义,但也确实是有道理的。我们自己在看一本翻译过来的外文小说的时候,也不希望全文不断的出现不必要的人称,希望越贴合我们平时用的语言越好,但是这些人称不翻,对于译员来说就是犯了语法错误了。所以这次培训,听到了美国律师对于终端客户专利翻译的反馈,要求我们尽量用简单的让人看得懂的语句,用简短的表达,有些冗长的搭配以及句子是没有必要去炫耀的,推荐了elements of style这本写作宝典,让我觉得跟中式英语之鉴也是有很多相同之处的。设身处地的从我们自己阅读译作,也是可以理解他们的感受的。
 
然后说说终端客户,终端客户有自己的翻译部门,这对于我们翻译公司以及一些起步者在这样繁杂的市场能有这样的客户真是一件幸事。终端客户之前强调的严格的字对字原则以及现在有所提倡的可读性总让我感觉有点矫枉过正的味道。可是终端客户也是没办法之举,毕竟在准确的基础上还要取悦于上层的观众,准确只能加于我们,取悦在不凑效的时候也只能加于我们。但这也毕竟是好事,学习提高进步,蜗牛也要等待阳光照耀它的脸的。终端客户其实也没必要这么把上层的一句话奉为圣旨,那又有什么办法呢,不认真传达意思,太君就一枪崩了你。你其实就是我们。
 
我们,译员,跟终端客户一样,都是戴着枷锁跳舞,这也没什么特别的,整个翻译行业都是这样,除了把翻译当做艺术来的,又有几个能把翻译做成艺术,做成艺术的还有一半被认为是疯子。所以我们就遵照执行就是了,同样是零部件,有的可以契合的很好,有的装上就没法用了,就看打磨的怎么样了。这就是工匠精神。我们自己学习的东西,存储的库,可以不断地分享壮大。这就是开源。如果把终端客户的技术发明人、专利的代写手、和我们译员看作一个小的食物链,我们实在是脱了节的了,中文本身就有诸多缺点,写手再炫耀一番长句套短句之大椽,就苦煞了我等嗷嗷待哺之人了。不管怎样,定期的学习培训,对于语言对于翻译都是不无裨益的。

本文原创链接http://www.glodomtec.com/fybk/329.html