当前位置:首页 > 翻译百科 >
2017-02-08
忠于原文的翻译与机械翻译
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
忠于原文的翻译与机械翻译。翻译,是将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在翻译的过程中既要忠实于原文也要准确地道地表达出原文的意思。

此次培训对于专利翻译公司的字对字翻译标准作出了改变。
 
之前,对于字对字翻译,主要强调的是翻译要一字不漏,翻译就是翻译,不能加工,不能修改。但在这一要求下,很多译员会出现机械翻译这样的错误。“一字不漏”使得很多译员将字对字翻译与直译相挂钩。其实,字对字翻译要求的是在按照字面翻译出来的同时强调语言的可读性和地道性,要符合英语语言的表达习惯。但是,对于刚接触专利翻译的译员来说,这种两全其美实际上是很难达到的。字对字翻译会僵化我们的表达形式,无法把握字对字翻译的这个度。一般来说,大多数的初级译员会停留在机械翻译的这个阶段,主要是因为从事专利翻译的时间较短,对于一些专业方面的知识之前未有涉及。因此,在面对一篇几万字的专利稿件时,译员无法准确地理解发明人的意图,这就造成了翻译的机械化。这一问题会随着翻译专利稿件数量的增加和平时的积累而逐步改善。
 
但是,对于忠于原文的字对字版和适度灵活的字对字翻译之间的度仍然不能够准确把握。
 
此次,对于字对字翻译,主要强调的是,按照中文的意思翻译,而不是机械地逐字翻译。字对字翻译,是对意思的字对字翻译,这就强调了语言的地道性和可读性。在培训中给出的相关例子,对忠于原文的字对字版和适度灵活的字对字进行了对比分析,让大家知道哪些可以灵活处理。一般来说,对于专利的背景技术和一些实施例的总结性内容我们需要灵活处理,一些不必要的词语可以略掉不去翻译,避免造成语言的不地道性和逻辑上的不通顺。而对于一些技术类的内容,我们需要慎重。一般按照中文的意思来翻译,对于中文逻辑不通的语言,在翻译的时候需要灵活地处理,要使翻译出的语言逻辑通顺,便于读者的理解。

本文原创链接http://www.glodomtec.com/fybk/332.html