当前位置:首页 > 翻译百科 >
2017-02-10
深圳翻译公司的翻译质量控制
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
深圳翻译公司的翻译质量控制。在专利英语中,由于中文原文本身表述的欠缺,或者译员缺乏准确辨析词义的能力,译文中往往会在出现术语定义不明,发明描述不清等问题,因此就中文写作而言,需要提高基本的写作技巧,学习法律文档的写作规范,使得文档更加通俗易懂,简明扼要,并且更有说服力;就翻译环节而言,译员需要提高自身的英语表达能力,使得专利英语在准确清晰的阐述发明技术的基础上,译文可以更加地道。

具体来说,首先专利申请需要从源头控制中文写作的质量,因为翻译环节无法解决所有的中文写作问题。为增强文章的可读性,中文的撰稿人在写作过程中,基本可以遵循1-2-3原则,即1个中心思想,避免各类成分杂糅成一个长句;不超过2个逗号,避免标点符号的滥用或错用;不超过3行,避免使用复杂冗长的句子,尽量使用意思清楚明确的短句。其次,由于中文自身的特性,无单复数,无冠词,无动词时态,无介词,没有明确定义不可数名词等,这就需要译员根据上下文准确判断中文的隐含意思。
 
其次,译员在组织译文过程中,需要学会以下几点:

(1)正确使用标定符号,如非限定性的定语从句需要用逗号隔开,限定性的定语从句不需要使用逗号隔开;两个独立的句子不用逗号连接,逗号置于引导独立从句的连词之前;三者并列的正确形式应该是:A,B,and C等等。

(2)注意修饰成分,如位于句首的分词短语通常指示主语;语言组织过程中应注意各成分之间的关系以及在句中的位置,避免歧义;关系代词通常紧跟在先行词后面等。

(3)尽量使用更加直接简洁的主动语态和肯定句式。

(4)避免无意义词语的滥用。

(5)一般来说,单句成段看起来比较奇怪,可以将长句拆分,视觉上更易于接受,便于理解。

 
总而言之,要提高专利英语的质量,需要源头撰稿人和译员的共同努力,不仅需要了解各种语言的写作技巧,也考综合考虑语言差异。

本文原创链接http://www.glodomtec.com/fybk/334.html