当前位置:首页 > 翻译百科 >
2017-02-15
专利英语典型案例
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
专利英语典型案例。共分享了专利英语和专利典型案例两项内容,所收获的心得体会,以更好的提升专利翻译质量。
第一部分:专利英语,对专利英语的概念及发展形成,专利英语语言特点有了系统的认知,对中英语言差异,专利英语用词的细微差异和对中文表达的理解是否精准有了深刻的清晰的理解,这一部分内容让我明白对专利英语语言的处理需要精准的最大程度的理解中文,并需运用简洁明了适用的英语词汇句式表达出中文意思,同时应学习“The Elements of Style”这本书提升写作技能。
 
第二部分:专利典型案例,首先字对字翻译的最新结论是不是逐字机械的翻译,而是按照中文意思翻译,对于与技术准确性无关的翻译,要按中文意思翻译出来,而非逐字机械翻译。对于与技术准确性有关的翻译,必须准确无误的表达出中文意思,对于逻辑不通的中文,字对字翻译无法理解的,译文需按逻辑通顺灵活处理,并留批注提示IPR。其次,区分词汇 user interface, screen, window三者之间的区别,need, requirement, demand的区别, accounting,charging, billing 等,明确quality of 的谓语单复数选择,动词:short-cut 名词:short cut, 寄存器,缓存,内存的区别等,以及用词不当,术语错误等。对于专利翻译中所遇问题给出了更多更好的解决方法和参考案例,通过学习这些方法和案例,能够提升对专利技术文档的理解,提高专利翻译水平。
 
对专利英语有了更全面的认识,对具体的译文处理要求和案例处理方法有了更深入的学习,在此基础上,多学习多思考,严格要求自己更加细心仔细做稿件,准确理解运用知识点,希望能够日有进益,逐渐提升专利翻译能力。


本文原创链接http://www.glodomtec.com/fybk/336.html