当前位置:首页 > 翻译问答 >
2017-01-04
专利英语欠佳的原因
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
“专利英语”欠佳的原因:

1. 中文原文书写较差导致不良英文译文;

2. 作为非英语母语使用者,不能理解词语间的细微差别。这不仅是翻译的问题,原文中文写作很重要。

解决方法:

1. 提高英语能力,使专利写作结果恰当合用;

2. 改善基础写作能力,使写作可读易懂;

3. 提高法律写作技术,使论证准确、具有说服力。

解决方法细化:

1. 基础写作:了解中文的特征;认识语言的细微差别,其中,要使文章可读,要注意避免超长回环的句子,避免随意使用标点符号,避免把不同成分的内容胡乱串在一个句子中,避免在一个长句中填塞无关联的概念;专利英语中,尤其要注意,在专利申请的具体实施例中避免采用权利要求式的风格;专利中文必须要写好,因为仅靠翻译解决不了所有的问题;尽力做到表述清晰简洁。

2. 每个句子:句子的基本构成需要满足简单的1-2-3原则,即:一个概念,不多于2个逗号,不多于3行。

3. 写作时需注意:

1)合理运用标点符号,例如,非限定性定语从句需要用逗号隔开,而限定性定语从句不需要;

2)独立分句中间无需逗号连接,使用逗号+连词+分句的形式将两个句子连接起来;

3)使用“A, B, and C”的连接形式;

4)注意修饰语修饰的成分;

5)提倡用主动句代替被动句,除非无主句,因为主动句更为直接、简洁、有感染力;

6)肯定陈述更简洁具有限定性,尽量使用肯定陈述;

7)要省略无用的词,比如“the fact that”很明显是多余的;

8)注意文字的组织:需要的话可以将单句成段的长句拆分成几句,表述会更加清晰了然

 
4. 中文特征:无单复数;无冠词;无时态;动词名词化明显;无明显可数不可数概念;没有介词的概念;无先行出现的词,后续所指的概念
 
综上所述,关于专利英语写作方面,不只是需要翻译阶段的翻译功夫,源头的写作也是很重要的。翻译要锻炼技术写作能力,了解中英文差异,并且注意中文原文的潜在含义,提高英文可读性。

本文原创链接http://www.glodomtec.com/fywd/326.html