当前位置:首页 > 翻译问答 >
2017-01-09
如何做好专利翻译
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
如何做好专利翻译。翻译本身也是一种英文写作,既然是写作,就要为读者负责,要具备可读性。虽然专利翻译公司在对应原文方面有很高的要求,但也不应过于直译,否则,不可能出现培训中多次提到的Awkward English。以下是我的一些看法和体会。

一. 转换思维。汉语和英语两种语言的背后是巨大的历史文化差异。毕竟多数人没有机会处于一个只使用英语进行交流的环境,而且,汉语基本上是我们日常使用的唯一语言,因此,很长时间的汉语表达带给我们的是根深蒂固的汉语思维。这就难免会给我们的翻译工作带来影响,因为我们在翻译成英语的过程中,可能会经常使用汉语的思维进行遣词造句,这就可能给英语的Native Speaker造成理解上的困难。我一直认为英语是一门简单而又灵活的语言,没有那么多的咬文嚼字,但是专利翻译中,忠实于原文很重要,因此,我们需要在翻译的时候转换思维,但也要注意一个限度。这是一个不断总结积累的过程。在每周五的同事分享中,经常会有巧妙的翻译案例,既满足了英语思维,又能准确表达原文的意思,这是我学习和积累的一项重要知识。所以,思维的转换非一日之功,这是我们努力的目标。
 
二. 规范和格式。合理的规范和格式也是为了增强译文的可读性,的不滥用where以及标点。翻译的过程中,我们既是译员,也是读者。有时候当我们能够站在读者的角度阅读我们的译文,可能就会发现很多诸如句子过长,断句不合理等问题。审查人员乐于接受的是,一句话表达一个意思,因此,我们在翻译的过程中,对简单句和标点的使用很重要,比如培训中所说的1-2-3 rules。当然,权利要求部分仍要严格遵守规范。
 
三. 修饰语的准确性。修饰语,尤其是状语的位置是十分重要的,错误的位置就会造成整个句子意思的混乱。而想要修饰清楚,必须将原文的各个成分理解透彻。由于两种语言的差异,有时候我们可能需要增译或者将汉语长句拆分成同样意思的多个短句进行翻译,目的就是为了将意思表达准确。
 
四. 正确选词。对词汇的辨别与选择也是十分重要的,比如培训中提到的and和or,affect和impact等。除了正确的选择之外,保持一致性也很重要,意思一样的单词,如果其中一个用作动词,就一直用它做动词,其中一个用的是它的名词词性,就一直把它用作名词。想要做到正确的选词,也需要一个不断积累的过程。更新的知识点以及分享的内容都提供了很多的词汇辨析,是我们需要认真学习的。
 
专利翻译这个行业是不断发展的,不停地会有新的规范和要求出现,所以我们的心态也很重要,不能急于求成,也不能妄自菲薄。只要我们付出了努力,相信会得到自己想要的收获,而这也会是我们宝贵的财富。

本文原创链接http://www.glodomtec.com/fywd/331.html