当前位置:首页 > 翻译问答 >
2017-02-08
专利翻译公司的翻译心得
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
专利翻译公司的翻译心得

1、user interface VS screen VS window
 
(1)Window有关闭,最小化,最大化按钮,screen没有。
 
(2)网管是PC端的网络管理系统,网管主界面是main window,手机主界面是home screen。主页,起始网页是home page。
 
(3)手机待机界面根据实际情况可以译为in standby mode或on standby screen
 
user interface是静态的框架或者用户界面设计风格,不影响屏幕上显示的内容,是固定不变的。screen是动态的,是不断变化的,可以不断翻页(翻屏),着重指用户看到或浏览的内容(屏幕表面显示的内容)。display指显示屏,例如LCD显示屏或阴极射线管显示器。
 
2、用户上线
 
主语gets on line和accesses a network的区别,不能只根据字面意思进行处理。如果是通过QQ等聊天软件才是用户上线。
 
3、The Elements of Style中的写作基本原则
 
(1)避免使用长句
 
解决方法:a)用简单句代替长句;b)正确使用标点符号;c)一个句子只描述一个概念
 
原则:一个句子中只涉及一个概念,不超过两个逗号,不超过三行;
 
(2)使用合理的标点符号:a)非限制性定语从句用逗号隔开,限制性定语从句不用逗号;b)不要使用逗号连接独立子句;
 
(3)使用主动语态:主动语态往往更加直接、有说服力,更加简洁;
 
(4)否定形式VS肯定形式:a)否定形式—Advantages of the AP in the
process of data transmission are not insignificant;b)肯定形式—Advantages of the AP in the process of data transmission are significant;
 
(5)省略无用单词:a)The question as to whether改成Whether;b)There is no doubt but that改成No doubt;c)The reason why is that改成Because;
 
(6)组织文本:a)单句段落较奇怪,应避免或适当合并;b)一个长段落拆分成两个段落。

本文原创链接http://www.glodomtec.com/fywd/333.html