当前位置:首页 > 翻译问答 >
2017-02-10
专利翻译公司对于专利翻译的思考
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
专利翻译公司对于专利翻译的思考
 
1. 翻译的风格在向进一步贴近读者角度发展,使字对字更加可读,有利于减少过于字对字翻译造成理解上的困难,甚至是一些错误。从源语言到译文语言真正的字对字是不存在的,一些词中文所倾向的意义和读者从本国语言环境下去理解的含义还是存在一定出入,所以回归翻译的本质,在适当的时候,使用更贴合读者母国语言环境的句式和字词更为关键。这有利于译文的可读性,质量更高,但具体的实施需要译审更审慎的使用原文的表达,在保证作者原意充分译出的基础上,使用灵活的句式,适当的增译和略译以求更高质量的译文。
 
2. 权利要求的书写有了新标准,在翻译过程中具体情况按新的要求,新要求无论从读者的角度还是译者的角度都更有利于保证表达的准确性,也更利于理解,相信实施起来会更简便,也更能凸显质量。
 
3. 翻译是对语言不断探索思考,提升的过程,有些常见字词的比较尤为关键,会上分享的一些词语的辨析,相信我们都获益匪浅,也解决了我们翻译中可能会出现而未出现的问题,学而时习之,不亦说乎,我也会尽量抽时间进行知识的复习和回顾,达到巩固和掌握的目的。


本文原创链接
http://www.glodomtec.com/fywd/335.html