当前位置:首页 > 翻译问答 >
2017-02-15
字对字翻译的把握
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
主题是“专利英语”以及例行的专利领域的待分享知识点。
 
培训中印象最深刻的还是在“字对字”原则的把握上,如何在不超过保护范围以及不影响专利授权的情况下尽可能写出地道优美的英文始终是译员和审校最值得关注的问题。专利英语虽然有其独特的应用范围,但仍然是没有逃脱英文本身的语法规范和行文逻辑,任何专利授权成功的基础也是英文本身能够被很好地理解,专利的发明点得以更清晰明了地体现。纵观近两年来专利英语的规范调整,其实也是从要求严格甚至苛刻的“专利英语”在向简明清晰的“大众英语”的过渡。英文专利的书写权力很小,很大程度上专利翻译都无法摆脱中文专利的桎梏。受到中文自身特点的影响,写出有逻辑的中文是件很有挑战的事情,但还是希望中文专利申请能够在字数和重复率上做出限制,从而到达优化书写的目的。申请字数并非越多越好,字数越多反而暴露出越多的问题,因此,减少权要部分的重复次数,减少申请本身的字数,提倡短小精悍的专利申请能够鼓励更多清晰明了的书写手法的出现。在英文专利的翻译方面,作为审校,除了依托全文理解每个句子而非片面的直译死译之外,还需要打破学校英语中的思维定式,在更广泛的语料基础上模仿英美人士更加清晰明了的用词和组句,坚持每月的专利文档的学习,加强自我总结和消化的能力。学无止境,以此自勉。


本文原创链接http://www.glodomtec.com/fywd/337.html