当前位置:首页 > 翻译问答 >
2017-02-16
翻译专利英语的一些重点及技巧
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
上周五老师用了一上午的时间讲述了翻译专利英语的一些重点及技巧,同时为我们解答了在翻译工作中遇到的一些问题,受益颇深。

在关于如何使我们的英语表达更加清晰简洁,符合英语习惯的讲解中,老师提到了The elements of Style 一书,其中详细的分析了语句的各种成分,已经语法的基本规则,是帮助我们提高翻译水平的非常合适的学习资料。在翻译时,以及下班之余可以认真学习,相信一定会有所进步的。

 
老师还给出很多具体的翻译实例帮助我们理解翻译的问题所在。比如,由于中英两种语言的差异,中文中往往没有明确的单复数的体现,在专利中,为了避免出现缩小专利的保护范围的问题,一般可数名词都使用单数形式。但在有些句子中如“从A中确定第一个A”,前面一个A,在中文中就暗含了两个及以上的意思,这里使用复数才是符合文意的。我们翻译时,单复数问题不能僵化的看,要考虑具体的语境和意思。过去,我们拘泥于字对字原则,没有理解透彻这一原则,使得译文有时过于艰涩难懂,句子过于拖沓,去也未尽其意,得不偿失。

 
老师还提到了关于词汇辨析的问题,中文的词汇经常会对应很多的英文单词,其中细微的差别,作为非母语者,经常容易忽略,且很难准确的分辨,尤其是科技文体中的术语,作为新手,并且对通信领域相当生疏,经常会为术语的问题头疼,纠结很久。多看多思考多积累才能在词汇这一关取得优势。翻译是门很深的学问,革命尚未成功,同志仍需努力。

 
翻译路上的新手,有很多需要学习的地方.


本文原创链接http://www.glodomtec.com/fywd/339.html