当前位置:首页 > 翻译问答 >
2017-02-22
非志无以成学
来源:深圳新宇智慧科技有限公司
集中探讨“专利英语”的一些表达习惯,惯用风格以及不当处理,并结合具体案例进行深入剖析探讨。此次培训一方面加深我们了我们对“专利英语”的认识,对用词,句子结构,以及内容理解进行了分析,有助于消除我们惯有的错误的认识,改变定向思维,扩充知识储备的同时拓展眼界;更重要的是此次培训除了知识性传递的意义之外,启迪性作用更为突出。


语言知识体系庞大,提高过程也是漫长艰巨的,作为所有翻译的基础,任重道远。专利英语除去语言基础要求之外,结合专利特性,译者在掌握一般翻译技能的基础上,更需加深对专利风格,规范,以及内容的理解。尽管如此,与所有其他行业一样,皆符合不患人不知,未患学不至的道理。授课过程中,面对各类案例集锦,作为新人,可能会感觉内容颇多,需要消化吸收的时间很长。但是细想,整个具有完整体系的知识结构也是一点一点积累而成。例如,我们常常遇到用词不当的窘境,选词时十分困扰仍不能确保选词的准确性,还有一些地道性问题,诸如诸多案例所示,不同的译法会对意思产生很大影响,轻则贻笑大方,重则产生误解,甚至造成损失。接触一些修改完善的意见建议以后,有可能部分情况下译者感觉自己译文离此只有一步之遥,可能再多想一步或多查证一下,就能尽善尽美。也有部分情况大家觉得都有一种醍醐灌顶之感,感叹自己初翻译时并未想到,需要上升的空间仍然巨大。然而不管哪种情形,面对浩瀚辞海,所有译者都会产生困惑,如何能够精准地就选对正确的表达,而解决的途径不外乎多思考,多质疑,多查证,多修改。翻译过程中多思考文本旨在表达的信息,自已译文传达出的信息,以及站在读者角度所接收到的信息;对译文字面的意思产生质疑,对自己的译文产生质疑;进而通过求助答疑人,利用网络等搜索相关信息,多方查查证核实;在查证基础上对译文作为调整完善,以使译文最大程度上得以完善,质量得以提升。在此过程中,将翻译工作与个人能力结合起来,个人的知识体系亦是如此,正是借助于这种钻研精神,不断深入外拓,建立起知识框架,并填补知识框架,更深刻理解一个字,一个句子,一个思想,深入钻研一个领域,更广泛的查证,汲取,以及吸收,丰富能够服务辅助此领域的其他知识,由点到面最终形成完整体系。

 
在在消化知识点之余,更应树立一种品质意识,培养自身的钻研精神,发现自身译文的不足,勤于思考,结合语境,将工作的态度和治学的精神结合起来,深信非学无以广才,非志无以成学,始终进一步,再进一步。


本文原创链接http://www.glodomtec.com/fywd/341.html


 
上一篇:翻译专利英语的一些重点及技巧
下一篇:最后一页


相关文章:
  • 非志无以成学(2017-02-22)