中文
搜索

在疫情影响下,欧洲国际会议翻译是如何执行的?

发布时间: 2022年03月07日浏览量:
最近,乌克兰总统泽连斯基在欧洲议会发表线上演讲时,翻译员一度哽咽的消息火出圈。

翻译人员需要理解演讲者情感,将演讲者的意思准确传达给听众。因此,认真聆听演讲的翻译人员,也确实更容易被演讲者的情绪感染,但笔者今天不聊这个话题。而是注意到,在Covid-19疫情的影响下,欧洲国际议会改为了线上举办。



有人会说,这有什么稀奇的?当然不是,这种国际性的议会,远距离参会,要充分考虑到各国翻译人员如何开展工作,因此,欧洲议会最近已经通过了一个新的远程口译平台上线。在此之前,欧洲议会已有计划为参会者提供远距离参会的选择,而疫情则加速了这一举措的实施。原本计划在两年内完成的项目,在几个月里就完成了。


在转向使用这种远程多语种技术的时候,欧洲议会还必须考虑继续在布鲁塞尔本地工作的工作人员和自由应聘口译员的需要。口译员必须分开工作,会议设备一次只限于一名口译员,而不是由两三名口译员共同使用。所选择的工具必须与现有现场设备连接。

此外,这个远程口译平台不仅要考虑到与会者能够获得口译服务,还要进行必要的互动。因此平台开发有聊天功能,会议期间能够通过网络获得口译服务,并进行必要的发言。原本从数据的传输速度来看,位于大洋另一侧的美国在使用平台的时候可能会出现延迟,国际远程的防火墙问题对接入设备也是一大考验,这是技术方面的难题;而议会平台上线还需要通过立法,解除欧盟对救济资金的封锁。


平台引入了简单的红色(负)/绿色(正)反馈系统,以逐次会议的方式衡量用户对远程平台的满意度。平台通过调整网络带宽,可以让与会者更清晰的收听声音,减少延迟,提升与会者参会体验。然而,改进口译员工作设备的接口方式,以及处理干扰性音频反馈,目前还没有得到解决。


环保署最初设想的是将平台服务纳入主流,以扩大有限的会议能力。远程多语种技术还能为欧洲议会提供新的机会,例如吸引来自海外的发言人。从目前来看,也确实已经给远距离参会者提供了便利。

相关新闻