中文
搜索

客户QA人员如何评价翻译

发布时间: 2022年03月11日浏览量:

语言服务是很多“走出去”企业所需的一项基础性服务。语言服务提供商面临着客户来源广泛、需求差异巨大的现实情境。一位译员往往只能精通1-2个领域,希望在自己擅长的领域潜心发展。在这样的前提下,新宇智慧聚焦ICT、知识产权、生命科学、财经、游戏五大领域。


客户在QA过程中,接触到不同的供应商,会发现一些供应商的通病。为了从客户一线QA人员处了解语言服务提供商(尤其是我们自己)存在的问题与不足,本周,我们与客户公司的QA人员进行了沟通,有很深的感悟,在此分享给语言工作者。


客户特别希望看到供应商交付的翻译质量达标。但是,在审稿或QA时,面临最突出的问题依然是基本的准确性(Accuracy)、风格(Style)、术语(Glossary)或者一致性(Consistency)不能保证的问题。当然,一些措辞和表达属于Improvement,能改进很好,但不是最关键的。

有些翻译问题的产生,不仅仅是译员本身的问题,还包括培训不到位,或项目经理没有将必要信息与参考以及客户要求准确传达等问题。


比如客户给PM发送Styleguide。有可能是在项目前发,也可能在项目进行中发。有些人就会疑惑,为什么不早一点发呢?因为,发的太早,供应商可能不去学习;在项目中发,就会涉及已完成部分是否遵循了Styleguide。从闭环思维角度,提交项目时,PM需要结合Styleguide或者Instruction去切实检查译员是否遵循了Styleguide。其实,这就是一个Checklist或者一个Checkpoint。要满足客户的要求,就要清晰地了解客户的要求。作为控制质量的一种方法,对刚开始合作的译员,必须反复强调重视Instruction。如果项目经理在发出项目时提醒译员,在交付前再检查一遍,有了这两重保障,不遵守Styleguide的问题基本就不会发生。


另外还有一个翻译上的问题,很多译员不较真,对翻译不精益求精、不求甚解。在翻译过程中,如果整个逻辑非常通顺,没有卡壳的点,那么就是这篇文章完全理解了,一般就不会有词不达意的情况。如果有卡壳的点,一定要拿出来讨论,研究清楚这个句子或这个词到底在说什么,而不是字对字地硬翻,要保证自己翻译出的句子像一句话,像一句中国人说的话。译员需要把自己翻译的东西当成作品,并产生自豪感和荣誉感。


而且,译员翻译完,要读一下自己的译文。我曾经遇到一个特别有意思的例子。一个Video的翻译项目,Video画面中很多人穿了厚实的冲锋衣,在清晨登山。而在翻译的字幕中,译员写的是三十五度,八月份。中国位于北半球,看到八月份,三十五度,自然而然会认为是摄氏度。但是,如果气温是三十五摄氏度,怎么可能穿这么厚实的衣服呢?这么矛盾的地方,译员没有发现,说明译员没有思考,仅仅从字面翻译,犯下这样啼笑皆非的错误。视频里面是南半球国家,说的是华氏度,八月份的山上,三十五华氏度(相当于一摄氏度),穿着厚实保暖的冲锋衣,才合情合理。所以这也告诉我们,在翻译时,译员需要多动脑子,自然就能发现不合理之处。


跟客户沟通完,我也很有感触。新宇智慧服务的企业通常是行业Top客户,这些企业对翻译质量要求特别高。将质量放在首位,这符合服务行业的特征。质量第一不但能树立竞争优势、赢得客户口碑,还可以帮助营造积极向上的团队氛围,促进团队成员长期的技能发展。


希望所有从事语言服务行业的工作者可以交付好的翻译作品,为客户提供优秀的服务体验。


相关新闻