中文
搜索

答疑二三事 ——译员经验分享

发布时间: 2022年04月13日浏览量:
译员有两宝,双手和大脑,双手忙敲打,大脑来思考。这是翻译部流传的一首打油诗。

翻译部工作大厅的常态,是端正坐着的译员们和在键盘上方飞舞的手指,以及随之而来的敲打按键和回弹的声音,此起彼伏,非常具有节奏感。而如果听到有人在讲话,那十有八九,是在和电话另一边的“那一位”进行亲切交流。

“那一位”就是和我们多年来相爱相杀的客户答疑人。据江湖传言,他们行踪无定,酷爱出差,忙到神龙见首不见尾时,须得经过邮件助理发短信,打完座机打手机,还不一定能及时联系到他们。他们风格迥异,有的是高冷范儿,语言相当精简,“是的”,“可以”,用寥寥几字来回答你的问题;而有的是热情范儿,只需“是”或“否”的答案时,用上一大段话和层层举例来解答你的疑惑。

面对忙到飞起的答疑人,译员要尽量将答疑环节做到效率同步,尽可能地给答疑人提供方便,从而高效率地获得想要的结果。

首先,答疑文档中的问题需是高质量的。由于技术文档中语言拗口,修饰成分不清楚,上下文有时会发生不一致等现象。译员要具备找到问题,明确问题的能力。高质量问题要求语言简练,通俗易懂,涉及到上下文时,要给出提示和定位,方便答疑人在文中追溯对照。要拒绝“拿来主义”,尽量避免问“此处是什么意思”,“这句话如何理解”等宽泛问题,建议译员写清楚自己的理解,方便给答疑人提示。

其次,保证答疑人在最短时间内收到译员的答疑诉求。通常,我会发邮件时附上阅读收条,并说明相关情况,抄送给其助理进行双重提醒;如答疑人提供手机号,再发一封“陈情”短信三重提醒。在忙碌的工作中,答疑人可能千头万绪,看一眼邮件遗忘了也是概率事件。给答疑人进行多层提醒,也就给尽早答疑提供了多层保障。

最后,在收到答疑邮件或电话沟通完毕之后,可以给答疑人打个预防针。比如“这个稿子现在处在翻译环节,审校环节如果有问题可能还要麻烦您帮忙解答呦”,这样答疑人心里有底,下次还有需要答疑的时候,就能顺其自然的进行,避免一些不必要的误会。

翻译工作主要是译员个人的大脑和双手配合,但不管是什么工作,但凡涉及到人与人之间的沟通和交流时,最重要的还是相互理解,利人才能最终利己。所以,不仅是上面提到的与答疑人的沟通,在项目流程中与PM、QA、审校的沟通也是同样道理。译文严谨准确,待人客气体谅,翻译生活会更加顺心。

相关新闻