E-learning
课件本地化和常规文档、软件的本地化有较大的区别,课件是为了让最终用户更加容易、更加直观地掌握知识和技能。
因此看似简单的课件往往是最新技术展示的平台。因此课件的本地化会涉及更多的资源
课件本地化图片

课件本地化制作

I. 课件内容的本地化

示例内容  图像文字
 声音文字  界面文字
说明内容

II. 课件图形的本地化

抓图
 做图

III. 课件声音的本地化

  脚本的准备
 声音录制
声音处理

课件多媒体的本地化

I.更新文字、图片和声音
II. 同步动画
1c0fd1df182fa9ba2e60ca6c5648fe31.png
质量保证
 
版本检查
  • 框架是否用的是最新版本。
 
内容检查
  • 是否所有的內容都被本地化
  •  
    界面检查
  • 界面在本地化之后是否还能适应中文内容(界面对话框大小,中文是否完全显示等)
  •  
    功能检查
  • 课程整体的功能在做完本地化后是否还能正常实现(如搜索、索引等)
  •  
    调用的组件检查
  • 框架内部调用的各个组件是否需要做调整
  •  
    脚本检查
  • 录音是否有相对脚本文件读错的地方
  •  
    UI词汇检查
  • 录音中提到的界面上的UI词汇,是否朗读正确
  •  
    操作功能检查
    • 在UI词汇检查的过程中,如果发现因为本地化之后的学习对象功能有差异,录音是否做了相应的调整
     
    声音效果检查
  • 录音文件是否有前句和后句的声效明显不一致的情形
  •  
    时间控制检查
    • 录音文件时间长度是否跟源语言的时间长度有很大的出入
     
    同步问题检查
    • 声音和画面中突出显示的部分(红色框等)要同步,声音和操作需要同步
     
    功能问题检查
    • 演示中涉及的操作步骤,请注意演示的步骤是否正确,是否能在学习对象中具体实现
     
    界面问题检查
    • 声音描述的内容应该跟界面对应,特别是涉及UI部分时。当发现不一致的情况时应该对照源语言的文件检查。
     
    图像检查
    • 当一段描述涉及一系列图片时,是否出现图片抖动或者闪动
     
    细节元素检查
    • 当图中有示例按钮动作时,按钮是否有相应变化,鼠标位置是否摆放正确

    联系我们

     
    请稍候

    关注我们

    利用全球资源助力企业国际化落地
    多领域的翻译语料及术语库
    世界领先的机器翻译引擎和基于云端的多语种机器翻译应用平台