中文
搜索

SDL Trados Studio 常用功能及使用技巧

发布时间: 2022年10月09日浏览量:
SDL Trados Studio 是翻译行业最常用的一款 CAT 软件,一些常用的功能相信大家都比较熟悉了。今天在这里给大家介绍一些翻译过程中经常使用的技巧,可以帮助提高翻译效率。

一、文件格式切换功能

我们都知道SDL Trados Studio具有Sdlxliff 文件导出和导入功能。该功能可以帮助我们将 Sdlxliff 文件导出为Word 格式的双语翻译文件,也可以将所导出Word 格式的双语翻译文件导入为 Sdlxliff 文件。

操作步骤:

1、将Sdlxliff 文件导出为 Word 格式的双语翻译文件。在项目中,右键单击 Sdlxliff 文件,然后选择“批任务”—>“导出以进行双语审校”。

2、从 Word 格式的双语翻译文件导入到Sdlxliff 文件中。在项目中,右键单击 Sdlxliff文件,然后选择“批任务”—>“从双语审校更新”。

使用技巧

在导入时,有时候会遇到 Word 格式的双语翻译文件无法导入 Sdlxliff 文件的情况,这可能是因为 Sdlxliff 双语文件中的翻译段是空的。因此,在导出 Word 格式的双语翻译文件前,需要将原文复制到 Sdlxliff 双语文件的翻译段中。也就是说,Sdlxliff 双语文件中的翻译段不能为空,否则有可能无法导入。

此操作的好处有:不会使用 SDL Trados Studio 的译员也可以参与翻译。

二、译文QA检查功能

另一个常用的功能就是SDL Trados Studio的QA checker 3.0 功能。该功能可以帮助译员对翻译好的文件进行 QA 检查。

操作步骤:

1、设置 QA checker 3.0。在“文件”中单击“选项”。在“选项”中选择“验证”,然后单击QA checker 3.0 即可显示所有检查项目。

逐一设置完毕后,打开 Sdlxliff 双语文件,在“审校”菜单中点击“验证”按钮即可执行 QA 检查,并根据检查结果对译文进行相应修改。

使用技巧:

在 QA checker 3.0 中,对“标点符号”的检查是一个很好用的功能,该功能可以检查出漏译或错译的标点符号,减少低错。如下图所示。


此操作的好处有:可以检查出句号、冒号等常见标点符号漏译或错译。

三、自动沿用功能

操作步骤:

在“文件”中单击“选项”。 在“选项”中选择“编辑器”,然后单击“自动沿用”即可显示所有选项。

使用技巧:

该功能可以帮助译员把当前翻译好的句子沿用翻译到后面的 100% 句子,这样就可以保证前后译文的一致性。是一个非常有价值的功能。虽然该功能在断句比较多时也可能出现错误沿用。不过Trados 会给出沿用标记以显示这是沿用的句段,因此我们只需要设置好默认沿用标记就可以了。设置步骤:在“文件”中单击“选项”。在“选项”中选择“颜色”,然后选择“背景颜色”下拉列表中的 “自动沿用”。调整旁边的颜色选项,选择能突出显示的选项即可。

四、搜索功能

操作步骤:

打开“Sdlxliff 双语文件”,单击“审校”菜单即可在屏幕的中间部分看到一个“搜索”栏,如下图所示。

使用技巧:

该功能在统一查找替换时非常有用,能够节省很多查找时间,同时还确保了替换的准确和效率。有助于查找与该词有关的所有句子,帮助我们理解相关词。这是trados 2007 无法做到的,而 Xbench 只能查找不能替换。尤其是在后期统一替换术语更新时,使用这个功能非常有效。