中文
搜索

经验分享 | 职场小白的财经翻译之路

发布时间: 2022年07月14日浏览量:
又到了毕业季,即将有成百上千万的大学生加入到职场队伍中来。作为一名职场小白,必然会感觉到职场与校园翻天覆地的变化,不少人觉得无所适从。小编采访了公司财经翻译组的一位入职三个多月,刚过实习期的同事小A,聊一聊他的职场小白之路。

1、了解自己的工作岗位,提前做准备

小A作为财经翻译团队的英语翻译,在主管未正式“培训”之前,特地上网查询了一些财经英语翻译的专业词汇及翻译技巧与注意事项。因此,在主管初次提及“IPO”(首次公开募股)、“AR”(年报)、“IR”(中期报告)等专业术语时,虽然不了解具体职能和内涵,但至少可以快速准确地知晓其中文意思,不至于如听天书,格格不入。

2、工作中虚心向前辈请教 

财经翻译是一个专业性非常强的岗位。虽然小A在学校时就读英语专业,且属于成绩佼佼者。但在开展翻译工作时,才发现自己多年所学不过是九牛一毛。因此在之后的工作中,小A把自己当作一块海绵一样,不停地在工作中向前辈学习,积累财经翻译的知识与技巧。

3、财经知识积累

财经翻译培训首先从熟悉专业词汇开始,由词、句到整个段落。所以词汇是基础也是关键。对于一名没接触过财经、会计知识的新人而言,“CCASS”(中央结算系统)、“HKSCC”(香港结算)、“SFO”(证券及期货条例)属于专业性极强的词汇,非常晦涩难懂但必须理解并熟记。不止如此,一些专业词汇也刷新了小A对单词的原有认知。比如,“performance”这个单词,以前的固有理解是“表演、表现”,然而在 IPO 中竟然译为“履约”。因此,小A每天都会做一些“实战演练”——阅读资深同事正在进行或已经完成的 IPO 的翻译,加深对专业词汇的印象,同时还能了解整个 IPO 的架构及行文风格。

4、行文风格养成

在学习掌握了很多专业术语之后,还并不能称为一名专业的财经翻译。因为,不同领域的翻译有自己独特的风格。小A刚接触财经翻译的英语句子时,感觉大开眼界:一句话竟然可以长到自己用尽所学的英语语法知识才勉强能理清其语法结构和逻辑关系。后来小A又发现,财经英语的被动句很多,但翻译成中文之后要尽量少用或不用“被”字。而且要区分上市公司是在大陆还是香港,因为措辞会有较大的不同。这些只不过是冰山一角,行文风格没有公式直接套用,需要自己慢慢学习摸索,直到信手拈来。

总之,要成长为一名合格的职场人,需要付出的努力也不少。但是不要怕,只要你有决心,脚踏实地,相信你也能和小A一样,顺利通过考核,成为能够独当一面的职场人。

相关新闻