中文
搜索
游戏翻译不仅要提供准确的语言文本,更要考虑到目标游戏玩家的年龄层次、文化习惯、兴趣爱好、行为方式等差异,提供最契合玩家的表达方式。我们的游戏翻译团队会先试玩游戏,总结游戏体验,把握游戏特征,确保本地化后的游戏能够让全球玩家都获得充分的游戏享受。

我们在游戏本地化过程中考虑


语言

未翻译、语法、拼写等错误、可读性、过度翻译、错译、大小写、标点符号、游戏术语、译文一致性、其他与语言相关缺陷

文化

政治敏感用词、地缘敏感用词、宗教敏感用词、人文风俗

布局

文本截断、文本显示不全、文本重叠、乱码字符、换行错误、文本字体、字号、颜色、文本对齐方式、RTL镜像错误、其他与布局相关缺陷

其他

目标市场游戏政策、角色设计、功能设计、美术设计、玩法设计

  • 俄罗斯知名游戏公司

我们提供什么样的服务
介绍不同的游戏类别

游戏本地化要为目标市场玩家提供忠于原版的感受和体验。游戏本地化的翻译具有极强的互动性和行业特点,如果平时不玩游戏或是不深谙游戏的行业术语,最后翻译出来的作品势必会和游戏玩家的需求有不小差距。


· 经验丰富的译员,精通游戏专业术语,为目标市场玩家提供忠于原版的感受和体验。
· 专业的测试成员,沉浸式体验玩家的感受,打造出拥有用户极致体验的作品。
· 专注于游戏领域的团队,可提供集翻译、本地化和多媒体处理于一身的整合服务。