中文
搜索

减少翻译低错的几个方法 — 处处留心皆学问

发布时间: 2022年02月17日浏览量:
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

在现实生活中的翻译成品里,可能依然存在错误。而最不能容忍的错误包括:未遵守预先告知的要求、关键信息错误和低错。其中,关键信息包括:数字、单位、产品/部件名、版本号、命令名、参数名、公司名、人名、正反错误、国家/地区名、菜单/路径、日期、缩略语及全称、漏译等。低错包括:拼写、交叉引用、目录未更新、中文字符、隐藏字符等。

本文介绍了一些方法,以期可以对减少这三种类型的错误有所帮助。

针对第一种类型的错误,开始翻译之前,须认真阅读客户提供的各种指导性文件。比如General Style Guide、Special Instructions、Project Notes和 Non-Translatable Terms等等。如果客户验收时发现译文没有遵循这些文件里列出的要求,比如不需要翻译的名称被翻译了,或者一些特殊要求没有得到遵守,就会很反感,因为这些要求都是客户花时间整理的,也是为了保持项目整体的一致性,而且已经提前告知了翻译团队,在翻译中不应该出现这些问题。

针对第二种类型的错误,首先,对于哪些信息属于关键信息,要有一个大体的感知。在遇到这些部分时,要格外谨慎。其次,对于不需要翻译的部分,比如一些数字、命令名、参数名、公司名、菜单/路径、缩略语等,养成从原文复制粘贴的习惯,而不要自己用键盘输入。一些错误,如数字不匹配、双空格、重复字词,可以通过运行Xbench来检查。

针对第三种类型的错误,首先是拼写,这里有一个小技巧,现在大家用的基本上是搜狗输入法,做中翻英时,可以在中文输入状态下同时按下键盘上的Shift键、Ctrl键和字母e键,这样就能够以联想的方式直接输入英文单词,而且键入频率高的单词就可以出现在前排,只需键入头几个字母就会自动出现整个单词了。与完全手动输入单词相比,拼写错误率会降低不少。接着说检查拼写,无论是使用word还是studio处理文件,最后都需要将内容放在word里检查拼写。在翻译之前,确保检查拼写功能打开,除了“选项”里面的“校对”选项卡里有相关设置之外,还有个地方要注意下,就是word窗口左下方的工具栏上有一个“文字(国家/地区)”设置,里面有一个“不检查拼写或语法”复选框,操作方法是,全选文档内容,然后点击工具栏上的这个按钮,并确保上述复选框处于未被选中状态。翻译完成后,须重复一遍上述设置和检查操作,以确保拼写检查功能是启用的。其次是交叉引用,这可能需要在生成文件时就对这部分进行预先处理,例如锁定交叉引用部分,或使相同的引用内容之间相关联,使用更新域的方式填入相同内容。最后再来看一看如何去除隐藏字符,如果使用低版本的Trados Workbench处理文件,在完成翻译后,需要去除隐藏文字,但最好不要使用Workbench中的clean up功能来处理。因为文件中有标签损坏时,使用这个功能可能会造成隐藏文字无法完全去除或者出现乱码。可以使用一个组合键,具体操作方法是,在显示隐藏文字的状态下,同时按下Alt键和F8键,在跳出的宏名列表中选择tw4winClean.Main,并运行它。双击也可以达到运行的效果。这样就可以完全去除隐藏的字符了。

在翻译工作中,我们要持有重视问题的态度、要掌握解决问题的方法,这样我们就可以预防错误、检查错误和消除错误。总而言之,翻译世界之大,处处留心,皆有学问。

相关新闻