中文
搜索

ATA 认证考试的译文评价维度与“信达雅”

发布时间: 2022年03月18日浏览量:
美国翻译协会(ATA,http://www.atanet.org)成立于 1959 年,是美国最大的翻译和口译工作者行业协会,目前拥有来自 100 多个国家和地区的 10000 多名会员。

ATA 为专业译员提供资格认证考试,旨在确定候选译员是否有能力在翻译要求界定的框架内提供专业可用的译文,其考试结果在行业具有较强的公信力。对于很多寻找专业翻译服务的公司和组织而言,通过 ATA 认证是对翻译质量的一种额外保证。

对译文的评价一般基于以下四个维度:


维度一:

Does the translation demonstrate compliance with the specifications of the Translation Instructions?
Yes, if:
The translation is usable and intelligible in the specified context.
Register, style, and wording match comparable documents written in the target language.


中文参考:

译文应完全遵守题干中列出的翻译需求:
译文适用于指定的语境,易于理解
译文的语域、风格、用辞等与使用目标语言书写的同类文档相符

维度二:
Does the translation demonstrate understanding of the overall content, purpose, and argument of the examination passage?
Yes, if:
Attention to and understanding of the topic are used to help solve challenges and arrive at a correct rendering.
Attention to and understanding of the topic help the candidate use dictionaries competently.
Everything integral to the source text is included in the target text and nothing that is not implicitly or explicitly stated by the author is added.
Accurate analysis of the source text ensures that the target text refl ects the view, argument, or presented information on all levels (text, sentence, and word)


中文参考:

译者应透彻理解原文的整体内容、主旨,以及论证:
关注文章主题,并利用对主题的理解来解决翻译中的难点部分,得到正确得体的译文
关注文章主题,并能够利用对主题的理解来有效地查阅字典
原文中不可或缺的内容应全部在译文中得到体现,不得擅自增加原文中不曾明示或暗示的内容
精确分析原文,确保译文在行文、造句、用辞等所有层面表达出原文的论点、论证,及其提供的信息。

维度三:
Does the translation demonstrate competent familiarity with translation strategies of various kinds?
Yes, if:
View, argument, and information are presented appropriately for the target culture.
Syntax is appropriate to the target language; the target text does not necessarily imitate the sentence structure of the source text.
Idioms in the source text are rendered so as to convey a comparable meaning the target text.
Wording is as unambiguous as possible.


中文参考:

译者应熟练掌握各类翻译技巧,并在译文中得到体现:
译文的论点、论据及论证应符合目标语言的文化背景
译文应符合目标语言的标准句法,不得盲目模仿原文的句子结构
原文中的成语应对照翻译为目标语言中意义相近的成语
措辞应尽量清晰明确,避免歧义


维度四:

Does the translation demonstrate good writing in the target language?
Yes, if:
The target text fl ows smoothly and does not contain awkward expressions that mark it distinctly as a translation.
There are few or no mechanical errors (relating to grammar, usage, spelling, or punctuation).


中文参考:

译者应表现出使用目标语言写作的良好水平:
译文语言流畅,不应存在生硬的表达方式、使人一望而知本文系翻译而来
译文应尽量排除机械性错误(与语法、习俗、拼写、标点相关的错误)

总体而言,这套评分维度相当严格。对严复提出的“信、达、雅”标准进行了详细的阐释,给出了明确的评价标准。其中,维度中的第 2 条对应“信”,维度中的第 3 条对应“达”,而维度中的第 4 条则对应“雅”。

(ATA 资格认证考试:http://www.atanet.org/certifi cation/aboutexams_overview.php)



相关新闻