中文
搜索

语言服务从业人员竟然可能会有心理健康问题?

发布时间: 2023年08月10日浏览量:

近年来,各组织都在积极关注如何避免工作给从业者带来的创伤,或者说对身体、情感和心理健康的负面影响。这与语言服务行业有什么相关呢?工作带给口译员、笔译员、项目经理等角色的负面影响是什么?通过这篇文章,希望能让读者了解语言专业人士可能经历的工作引发的心理创伤,以及帮助他们应对的策略。



在语言服务行业,一切都与文字有关。与文字打交道并不是一个高风险的职业,至少对大多数语言专业人士来说,它不是。然而,有一部分从业者面临着严峻挑战,这些挑战可能影响到他们的心理健康。具体是什么样的挑战呢?



1、内容创伤

想象一下,译员为人口贩卖幸存者、儿童保护服务机构、法律援助机构等提供翻译时,必须了解他们所经历的创伤,才能采取准确的措辞和恰当的反应。口译员还必须从容地讨论这些艰难的话题并提出有力的问题。与经历过创伤或创伤相关内容的人打交道会引发精神压力,这可能导致译员身体疲惫或者情绪低落。而且,有时候突然之间,译员被要求代表当事人说出让他们感到不舒服的话,这对于译员的心理来说无疑是雪上加霜。

2、替代性创伤

当面对他人所经历的创伤时,译员可能会受到影响。在2016年的一项研究中发现,67%的译员不受控制的想客户的问题,23%的译员在几小时至几天后都还在思考客户的问题。口译员在经历了紧张的会话后可能无法立刻进行下一项任务,但为了维持生计或因为有人需要他们的帮助而不得不强行开始下一项任务。这种压力会导致间接的创伤,产生倦怠、情绪疲劳,甚至口译表现能力下降。

3、处理认知负荷

人的大脑每分钟只能处理这么多单词,机器翻译的出现提高了翻译人员的生产效率。然而,大家很少讨论这样会付出的代价。每分钟处理更多单词的需求可能会让翻译人员精疲力竭,无法像传统翻译流程那样工作那么多小时。同样,机器翻译的发展,出现了许多口译平台,能为口译员提供大量的实时资源,确实有助于提高现场准确性,但也给口译员增加了许多认知负荷,因为口译员必须更加高度集中精力,每分钟需要处理的信息量更多。这样容易导致心理乏力、编辑能力下降甚至产生焦虑。

4、在颠覆条件下工作

颠覆条件即是指与平时工作条件发生巨大变化的情况。比如疫情的时候,有调查发现,36%的会议口译员对远程线上会议感到更焦虑。还有许多人认为远程更容易疲劳、头痛,甚至还有听力问题。在家办公既要承担家庭责任,又要工作,这让人很难集中精神,很容易感觉士气低落。而且,行业的变革也需要译员在短时间内学习新技术,这无疑也增加了翻译人员的压力。

5、交付压力

项目经理也很容易产生工作创伤。他们处理着越来越多的项目,而客户还不时提出苛刻要求,这都让项目经理增加了难以承受的压力。内部绩效指标的考核也会增加团队的交付压力。这些可能导致高压力、职业倦怠和更高的员工流失率。

处理语言行业创伤的方法

LSP应该担当起更多的企业责任,并为员工如何应对创伤制定计划。为译员提供实用的工具,使译员都能更好地应对创伤。比如为员工提供免费的培训和咨询服务,并提供弹性时间、或者禅宗冥想课程等。让他们了解在会议之前、期间和之后做什么,可以减小心理创伤。



语言行业从业者要意识到工作带来的创伤,并对此有正确的心理认知,制定计划来减轻负面后果。最重要的是消除心理认知带来的羞耻感。语言服务行业任何的工作人员或翻译都可以说在任务结束后,在精神或情感上受到了不好的影响。不应该受到负面评价。



(本文来自CSA,新宇智慧编译,有删减。)