用流程和制度弥补偶然性和客观性错误

新宇智慧语言   6月21日

      
 在长期翻译中,仅靠细心和注意力去杜绝正确性错误是几乎不可能的,而流程管理制度可以帮助提高译文的正确性。本文结合作者个人经验,浅谈了如何依靠流程制度来弥补偶然性和客观性错误。


 ◎文/新宇智慧  编/周昕竺

2019年对于新宇智慧的翻译团队来说是“质量年”。从管理层在2018 年工作总结报告可以看出,公司对于在2019年实现质量提升的期望和决心。2018 年也是本人在新宇智慧翻译译审团队度过的第一个完整年度。基于这一年的工作总结和经验,希望能从自身的角度为实现质量提升贡献一份力量。

质量是企业生存的根本,但不同行业对质量有着不同的定义。即便是对于翻译和审校工作而言,质量也可以从不同的角度去理解。基于过往的学习和工作经验,我从两个方面,或者两个层面定义译文的质量:正确性和可读性。正确性包括译文语言和专业方面的正确性。语言正确性是指译文没有语言性错误,例如拼写、标点、语法等错误。专业正确性指专业术语、知识点和逻辑正确。可读性的定义相对正确性更加模糊,但大致上可以从译文是否简洁、符合译文目标读者习惯以及语言是否地道判断。本人理解,在翻译和译审工作质量管理中,译文正确性是整体质量的基础和根本,可读性是质量的最终判定依据。正确性都无法保证的译文必然无法满足客户对质量的要求。没有正确性基础的译文,可读性也无从谈起。因此,本次我将重点关注如何提高译文的正确性。

在本人日常的工作中,我发现希望仅依靠细心和注意力做到杜绝正确性错误是几乎不可能的,尤其是在长期处理文字的工作中,麻痹和注意力下降几乎是必然。因此,我认为正确性错误在长期翻译和译审的过程中是大概率,或者必然会发生的。基于这一理解,我们希望杜绝正确性错误只能通过流程和制度的手段去补足我们注意力的不足。

在2018 年的工作总结和未来工作目标中,本人提到希望在2019 年实现交付客户零质量投诉。在思考如何实现这一目标的过程,我从如何以流程和制度角度提高质量的方面提出了以下几点思路。目前的实践效果整体来说对质量保证是有较明显积极效果的。

1. 合理安排项目时间,尽量避免在紧急状态下交付。时间压力是引起质量问题的一大原因。在审校过程中,我们发现译文在结尾部分通常更容易出现较大的质量问题。这一现象背后的一个原因就是译员在面临交稿时间迫近时承受压力较大,导致注意力和专注度明显下降。
2. 切实执行翻译和审校工作流程。在经过不断改进后,翻译和审校工作流程能确保译员和译审切实完成了所有翻译和审校步骤,包括正确的工具检查和答疑流程。如果不遵守翻译和审校工作流程,可能会导致出现各种严重的正确性问题,例如术语错误、拼写错误、表达错误等。

3. 正确使用各种质量检查软件。有不少质量正确性问题是因为软件设置或者使用问题导致的。正确使用软件能帮助我们大幅降低错误发生的概率。


4. 将译文检查工作穿插在翻译和审校过程中。按照翻译和审校工作流程,检查工作是在翻译和审校完成后进行的。本人发现如果将检查工作穿插在翻译和审校过程中,可以提高检查工作的效率,也可以减轻最后交付前检查步骤的工作量和难度。同时,在不会增加工作时间的前提下,是对质量确保的双保险。

这些总结都是从个人的角度思考得出的。从团队的角度看,我们也可以集思广益,提出一些改进的建议和方法。以便从制度和流程入手提高质量,确保译文正确性。

深圳新宇智慧科技有限公司


深圳新宇智慧科技有限公司是行业领先的语言技术解决方案的供应商。自成立以来,秉承着“以客户为中心”的服务理念,公司坚持在技术、工具、流程上不断创新,形成了完善的业务支持体系和质量保障体系,为客户带来了真正的附加价值。 


为了更好地服务于客户需求,公司坚持贯彻脚踏实地的工作作风,不断自我完善、自我超越,在北京、上海、合肥、成都、香港、美国、英国建立了分支机构,有近200位各语种全职员工及来自40多个国家超3000名翻译专家为客户提供一站式解决方案。如今,我们客户已有 300 多家,公司 60% 的收入来自与全球知名企业的合作。更多详情请登录公司官网查看。

输入以下网址或扫描下方二维码进入新宇智慧官网
https://www.glodomtec.com

扫描下方二维码获得免费翻译报价


微信扫一扫
关注该公众号