译员有两宝,双手和大脑,双手忙敲打,大脑来思考。这是翻译部流传的一首打油诗。 翻译部工作大厅的常态,是端正坐着的译员们和在键盘上方飞舞的手指,以及随之而来的敲打按键和回弹的声音,此起彼伏,非常具有节奏感。而如果听到有人在讲话,那十有八九,是在和电话另一边的“那一位”进行亲切交流。
昨天晚上19:30,小编准时守在电视机前观看河南卫视《清明奇妙游》,因为去年的“唐宫夜宴”让人难以忘怀,更重要的是今年的《清明奇妙游》英语字幕由我司参与翻译,想想都激动不已,当然要第一时间一睹为快啦。
莫泊桑是法国文学史上短篇小说创作数量最大、成就最高的作家,300余篇的创作量在19世纪法国文学中堪称绝无仅有。他在短篇中描绘的生活面极为广泛,实际构成了19世纪下半叶法国社会一幅全面的风俗画。左拉曾经这样评价:“每篇都是一出小小的喜剧,一出小但完整的戏剧,打开一扇令人顿觉醒悟的生活窗口。”更为重要的是,莫泊桑通过叙述故事、呈现图景、刻画性格,将短篇小说艺术提高到了一个空前的水平。
翻译存在误区,比如仅从语法角度机械地对照翻译。这很容易造成词不达意甚至与原文含义相悖。让我们通过实例了解这样的直译误区,并在工作中避免。
近日,国际语言服务咨询机构Nimdzi发布《2022年全球百强语言服务商排名》(The 2022 Nimdzi 100: The Ranking of Top 100 Largest Language Service Providers)。新宇智慧再次入围2022年全球百强语言服务商,排名第83名,比上一年度排名提升4位。